Děkuji za zaslaný článek, myslím, že sepsání někým, kdo má pohled zvenčí, je ku prospěchu věci.:-)
I čtenáři potřebují rozmazlit slovem
Publikujete texty na stejné brdo pořád a pořád dokola a po zákaznících jako by se slehla zem?
Nebojte se podniknout změnu dřív, než se vaši potenciální klienti rozhodnou pro konkurenci.
Je načase nahradit lorem ipsum či texty sesumírované na koleni konstruktivnějším obsahem.
Máte strach, jestli psané slovo náhodou stylisticky neskřípe? Pokud už větříte pasti nakladené mezi dlouhými souvětími, je třeba jednat. Byla by škoda nechat text, který je po obsahové stránce kvalitní, tak zarostlý, že se...
Překlady z cizích jazyků do našeho rodného se někdy mohou jevit jako pěkný oříšek. Naštěstí ne pro všechny! 🙂 Zašlete nám texty z anglického, francouzského i latinského jazyka, které potřebují českou podobu. Dostaneme se...
Potřebujete nějak slovně ucelit příběh, který nosíte v hlavě, ale nedostává se vám vhodných slov? Ať má pro vás osobní hodnotu, výhradně směřovaný určitému publiku nebo široké veřejnosti… Převyprávějte ho po svém, spisovně, nespisovně...
Někoho osobní setkání s nekompromisními pravidly gramatiky přímo nebetyčně frustruje. Věřte...
Dali jste si za úkol najít textaře, co vytvoří výstižný slogan nebo motto vaší firmy, společnosti a jejich produktů? Za pomoci kreativity se pustíme do vytvoření úderného popisu v podobě chytlavého sloganu nebo motta...
Blíží se narozeniny blízkého člověka? Marně vymýšlíte, jak vhodně jej obdarovat a v hlavě vám přitom bliká kontrolka “Letos to musí být něco, co tu ještě nebylo”? Pokud je to právě váš případ...
Redaktorskou činností se zabývám od doby, kdy jsem měla na starosti jazykovou průpravu textů na pozici korektorky filmového periodika Filmag. Následovaly korektury a psaní středoškolských a univerzitních prací (ročníkové, seminární i bakalářské práce). Jako překladatelka jsem se podílela na vzniku comicsového magazínu Šmoulové, francouzsko-českého překladu příběhů klasických postaviček z dílny známého belgického kreslíře Peya. Mezi mé první moderátorské i překladatelské zkušenosti patřila spolupráce s výtvarníkem Disney postaviček Jirkou Väätäinenem i Markem Powellem, expertem na zkrášlování starodávných obálek. Další spolupráce na sebe nenechaly dlouho čekat.